In the letter to the Editor of Clarion (Jan 4 2008, page 17), Br. and Sr. Vander Vegte are expressing their concerns about the need for new rhymings of the Psalms. I don't know the writers of this letter.
I was surprised to read about concerns their concerns. The writers seem to be concerned about the new rhymings of the Psalms, yet, this was initiated by Synod Fergus (1998), and confirmed by Synod Chatham (2004), resulting in an actual mandate by Synod Smithers (2007). I find it strange that only now the actual results are posted on a website, that only now concerns are expressed to the readers of Clarion, while I am not aware of their concerns expressed to the Synods of Neerlandia (2001), Chatham (2004), or Smithers (2007). The writers state that they want that the churches have input whether they want new Psalm rhymings or not. As far as I can see, all churches had these chances for the last 10 years, but there seems to be only growing support for improved rhymings over the years (based on the Acts of the Synods mentioned).
Dealing with all of their concerns in detail could take quite a few words, so I will highlight some aspects of their letter.
The writers have concerns about the memorization of the Psalms: "... how many can sing them without having their Psalm book open". Synod Chatham considered in 2004 (Article 115 - 5.2.6.): "Synod realizes that a new rhyming would mean a loss with a view to the memorization of the present rhyming, but does not consider it a determining factor." This statement was not challenged in Smithers, but now concerns are publically shared in Clarion. I think that this should have been addressed in Smithers.
The writers express their feelings for the rhymings that they are so familiar with. And to a certain extend I can sympathize with them, on an emotional level.
The letter writers mention several Psalms, but I looked at only one: Psalm 122. The NIV has the following:
1 I rejoiced with those who said to me,
"Let us go to the house of the LORD."
2 Our feet are standing
in your gates, Jerusalem.
3 Jerusalem is built like a city
that is closely compacted together.
|
It was always my impression that the Book of Praise (1984) was rhymed based on Scripture from Scripture, and not based on the Dutch Psalm rhymings, that are already a versification of Scripture. But I am not so sure anymore... the English and Dutch translation are very, very close, almost by the line. See the first stanza in English (1984) and Dutch (1773):
How glad I was when unto me They said, “Let us with one accord Go to the temple of the LORD, There to adore His majesty.” Jerusalem, where blessing waits, Our feet are standing in your gates; Here shall we bring our supplication. Jerusalem is built so well: It is the pride of Israel; Securely˙knit are its foundations. | Ik was verblijd wanneer men mij Godvruchtig opwekt, zie wij staan Gereed om naar Gods huis te gaan. Kom ga met ons en doe als wij. Jerusalem, dat ik bemin, treden wij uwe poorten in, Daar staan o Godsstad onze voeten Jerusalem is wel gebouwd Wel saamgevoegd wie haar beschouwt zal haar voor 's bouwheers kunstwerk groeten. |
There is a strong indication that the English is a translation of the Dutch rhyming instead of a rhyming of the English translation of Scripture. The more recent Dutch translation (1984/5) has a few old Dutch words changed, but the rhyming stayed the same as the one from 1773.
The letter writers claim that this Psalm was changed seemingly for the sake of change. They clearly want to stay with the translation out of the Dutch language, which is clearly recognizable. They don't see the biblical advantage of having a rhymed version of Psalm 122 which is closer to Scripture in the English language. Rather they prefer the translation from Dutch.
Altough I learned the Dutch rhyming of 1773 by heart and can still sing it by heart (nobody can take that away from me): for the sake of the younger generation I would like to see a rhyming of the Psalms that is closer to the English Scripture.
The new translation has some similarities to the Liedboek voor de Kerken. This Dutch Songbook was not a fix of an old language problem, but the book of 1973 was basically built from scratch, using Scripture as starting point. For comparison, the new proposed English rhyming and the Liedboek text:
| Hoe sprong mijn hart hoog op in mij, toen men mij zei: Gordt u aan Om naar des HEEREN huis te gaan. Kom ga met ons en doe als wij! Jerusalem, dat ik bemin, wij treden uwe poorten in, U Godsstad mogen wij ontmoeten! Jerusalem van ver aanschouwd, Wel saamgevoegd en welgebouwd O schone stede, die wij groeten. |
No, it does not look like the pattern of the text that we are used to since 1773. In line of what the Reformers started, we should make sure the church has a Psalm book that is most of all closest to Scripture as possible, and second in a language/vocabulary that is understood by the younger generation of the church.
Keeping the old for our sentiment is not what the Reformed church is about. Before the Reformation the church was singing in Latin and the regular person in the pew did not understand the words. Both Luther and Calvin fought for songs to be written in the vernacular: everyone should be able to understand every single word in their own day-by-day language.
Yet, I completely agree that once this re-rhyming is approved, the need for another revision should be many, many years away, and we should allow a generation to learn these Psalms and sing them by heart in church. When we know the text by heart we can focus completely on what we are singing.
God blessed his church and brought Reformation. He also blessed us by providing us the 150 Psalms that we can sing daily. Let's ask His blessing also as we pass His blessings on to the next generation!
"For he that singeth praise, not only praiseth, but only praiseth with gladness: he that singeth praise, not only singeth, but also loveth Him of whom he singeth. In praise, there is the speaking forth of one confessing; in singing, the affection of one loving." (St. Augustine, Commentary on Psalm 73, 1)
PS I am not qualified to validate how close the new texts of the Psalms are to the Psalm in the original language. It could well be that some text should be modified.
Recent Comments